SZOTÁK SZILVIA
(Szeretettel és tisztelettel köszönjük a közlés lehetőségét Szoták Szilviának!)
A burgenlandi Felsőpulya1
(Oberpullendorf)
Betekintés a település történetébe
Felsőpulya Közép-Burgenland tartományban található járási székhely, amely
két falu, Közép- és Felsőpulya egyesüléséből jött létre 1958-ban. Így a továbbiakban
mindkét település neve szerepelni fog a dolgozatomban, annak ellenére,
hogy ma már Középpulya különálló közigazgatási egységként nem létezik.
A két helység már korábban is együttműködött, csaknem összeépült.
Felsőpulya 1975-ben a városi rangot is elnyerte, amely erőteljes lendületet
adott gazdasági és kereskedelmi fejlődésének, illetve kulturális központtá válásának,
hiszen a ranggal együtt járó nagyobb költségvetéssel tudott gazdálkodni.
Az archeológiai leletek bizonysága szerint ősidők óta lakott terület volt.
A magyar nyelvszigetek lakosait valószínűleg a 10–12. században telepítették
ide. Ők voltak a magyar királyság határőrei. Feladatuk a határok figyelése és
védelme volt. Szolgálataikért a települések lakói kisnemesi rangot kaptak,
amely felmentette őket a dézsma és az adófizetés alól, de cserébe háború esetén
kötelező volt katonai szolgálatot teljesíteniük.
Az első írásos emlék, amelyben Pulyát említik, II. András 1225-bõl2 való
oklevele. Az oklevél a közeli Borsmonostor3 határainak leírásakor említi meg
„Pule maioris et minoris”-t,4 egy Konrád nevû személy birtokaként. Él egy
olyan feltételezés is, hogy a latin elnevezések inkább Alsó-5 és Középpulyára
vonatkozhatnak, mert Felsõpulya lakói már ekkor is szabad nemesek voltak.
Ahogy a helyiek ma is mondják, „a kutyabõr ott volt a padláson”.Maga a hely-
ség az egész nyugati határ mentén végighúzódó határõr települések közé tartozott,
s magyar lakosságát még a török idõszak után is megõrizte. A középkori
oklevelekben többször is szerepelnek Pulya nemesei /nobiles de Pula/,
de a helységnév magyarul csak 1378-ban jelenik meg elõször „Felpula” alakban.
A név eredetét tekintve vagy a „pulya = gyerek” szóból, vagy a szláv eredetû
„polje = föld”-bõl származtatható. A német Pullendorf elnevezéssel elõször
egy 1279-es soproni oklevélben találkozunk.6 Horvát telepesek Kõszeg
ostroma után menekültek a határõrvidékre a hazájukat pusztító törökök elõl,
de a német területeken folyó vallásháborúk elõl menekülõ protestánsok is itt
leltek új hazára. Így váltak a magyar határõr-települések az évszázadok során
nyelvszigetté. A magyar kulturális élet folyamatosságát ez addig nem zavarta,
amíg a terület a Magyar Koronához tartozott.
A két község, Közép- és Felsõpulya fejlõdése különbözõ volt. A középpulyaiakat
az idõsebbek emlékei szerint régebben tréfásan „gyarmatiaknak”
nevezték, amely a falusias jellegre, illetve az egykori jobbágyközségre utalt,
míg a felsõpulyaiakhoz a padláson lévõ hajdani „kutyabõr” társul, amely a vezetõ
jellegre, a nemesi eredetre enged következtetni. Felsõpulyának 1853-tól
adóhivatala, 1854-tõl járásbírósága, 1858-tól évente négyszeri vásártartási
joga van, s itt lesz állomása az 1910-ben megnyíló Sopront Kõszeggel összekötõ
vasútvonalnak is. 1927-ben a településen kórházat is építenek. Az kétségtelen,
hogy Középpulya mai napig megõrizte csendes, falusi jellegét, míg a
városi fõutca, az üzletek egymásutánisága, a városi külsõ Felsõpulya sajátja.
Az oklevelekben hasznos adatokkal találkozhatunk a települések vallási
életére vonatkozóan is. Mindkét községet római katolikus vallásúak lakták.7
Középpulyán volt a plébániatemplom, a felsõpulyaiak odajártak misére egészen
a redemptoristák8 1934-es megjelenéséig, akik templomot építettek
Felsõpulyán, s a gazdasági válság miatt tönkrement, általuk megvásárolt
Klemm-féle szállodából kolostort hoztak létre. Így az egyházi élet súlypontja
is fokozatosan oda helyezõdött át. Felsõpulyán 1949-ben alakult önálló plé-
bánia, addig õk is Középpulyához tartoztak. A magyar közösségnek ki kellett
állnia amellett, hogy magyar miséket tartsanak. Ma püspöki ígéret van arra,
hogy amíg él magyar ajkú a helységben, addig biztosítják a redemptoristák a
magyar misét és a magyar nyelvû temetést is, ha igény van rá. A redemptoristák
a hitélet fellendítéséhez nagyban hozzájárultak, szívesen foglalkoztak
az ifjúsággal hittanórákon, de nem tekintették szívügyüknek, hogy ezt
feltétlenül magyarul tegyék, s ezzel kedvezzenek a magyar nyelv fennmaradásának.
A település mai magyar vallási élete a 80. esztendõs páter Seper nevéhez
kapcsolódik, aki minden vasárnap magyar misét tart a felsõpulyai Szt. Ferenc-
templomban. Középpulyán a hónap elsõ vasárnapján mindig német
misét tartanak, hogy a német ajkú lakosság vallási igényének is eleget tegyenek,
bár a helyiek elmondása szerint õk egyébként is feljárnak Felsõpulyára.
Szombat kivételével mindennap tartanak Rózsafüzér-imát is. A páter feladata
nemcsak a magyar lakosság hitéletének vezetése, vallási igényeire való figyelés,
de õ látja el a helyi kórház egyházi teendõit is, és egyéb feladatokat.
Az etnikumok arányának változása a történelem során
és hatása az együttélésre
Burgenland Ausztriához történt csatolása után osztrákok kerülnek többségi
státuszba a magyar és horvát kisebbséggel szemben.
A magyarság száma csaknem hatodára
csökkent Burgenlandban a statisztikai adatok szerint. Ez a létszámcsökkenés
több évtizedes folyamat eredménye. 1920 után az értelmiség elvándorlásával
kezdõdött, akik a békeszerzõdés után Magyarországra menekültek, s helyüket
német ajkú tisztviselõk töltötték be. Hozzájárult a statisztikák mutatta
létszámcsökkenéshez az osztrák népszámlálások eltérõ szokása, miszerint
nem az anyanyelvre, hanem a használati nyelvre kérdeztek rá, az pedig egyre
több kisebbségi esetében a német volt. Így nem derült ki a statisztikákból,
hogy valójában milyen nemzetiséghez tartozik a megkérdezett. Meg kell említeni
a nácizmus alatt bekövetkezett magyar zsidó és cigány lakosság elhurcolását
– amely mintegy tizenkétezres veszteséget okozott a burgenlandi magyarságnak11
–, s nem utolsósorban a munkanélküliség miatt kialakuló tömeges
elvándorlást, a vegyes házasságok egyre nagyobb számát mint beolvasztó
tényezõt, illetve mindezek következményeként: az erõteljes asszimilációt.
Pulya lakossága a környezõ településekhez képest egyre növekszik. Míg
1923-ban 1400 fõ, 1951-ben 1824 (ekkor még a lakosság fele magyarnak vallotta
magát), 1971-ben 2323, 1981-ben 2424 (ebbõl 724 fõ vallotta magát magyarnak),
1991-ben 2640.12 Ez a gyarapodás Pulya várossá válásának, valamint
gazdasági és kulturális központtá való fejlõdésének köszönhetõ.
1921 után az elaprózódott birtokok nem voltak versenyképesek, tönkrementek,
a gazdáknak el kellett vándorolniuk Pulyáról. A bevándorlók többnyire
németek (üzletemberek, hivatalnokok, stb., akiket vonzott a fellendülõben
lévõ város biztosította lehetõség), az elvándorlók pedig magyarok voltak
(akik számára elõnyösebbnek bizonyult és biztosabb megélhetést jelentett a
közeli Grazban vagy Bécsben munkát vállalni). Így megváltozott Pulya etnikai
összetétele; a magyarok fokozatosan kisebbségbe kerültek.
Felsõpulya lakosságának 30%-a élt meg 1923-ban mezõgazdasági termelésbõl,
1971-re ez 5%-ra (többnyire a magyarok) csökkent. Manapság egyetlen,
120 hektáron munkálkodó gazda van: õ a legnagyobb területen gazdálkodó
magyar nemzetiségû gazda. Mindemellett neki is szüksége van a téli
idõszakban plusz jövedelemforrásra: ahogy a pulyaiak mondják: „hórámolást”
végez. Rajta kívül még 2-3 gazdának ugyancsak a mezõgazdaság a megélhetési
forrása. A problémát az ipari telepek jelentik számukra, amelyek a mezõgazdasági
mûvelésre alkalmasabb, sík terepeket vásárolják meg a várostól.
A legnagyobb gazda is csak a munka szeretete miatt tartott ki a földmûvelésnél.
Figyelembe kell venni a migrációt is, mint lakosságnövelõ tényezõt. A volt
Jugoszlávia területérõl csaknem 632-en érkeztek Pulyára a délszláv háború
elõl.13 A Statisztikai évkönyv adatai szerint – ahhoz képest, hogy Pulya relatíve
kisváros – teljes etnikai tarkaság jellemzi a lakosságot.
A városi cím, s a számos ipari cég tarkasága ellenére a legtöbb fiatal nem
talál munkalehetõséget. Így a friss diplomások Bécsben maradnak, s ott keresnek
munkát.
Az etnikumok közötti kapcsolatrendszer
Pulyán a már sokszor emlegetett három etnikum – horvát, magyar, osztrák –
kb. 450 éve él egymás mellett – békésen. A vegyes házasságok ma egyre divatosabbak,
ez egyébként közvetlenül 1921 után sem jelentett problémát, de
hozzájárult a beolvadás felgyorsulásához. A három etnikum szívesen házasodott
egymás közösségeibõl. Általában az érzelmek döntöttek, vagy a felekezeti
hovatartozás, hiszen a más valláshoz tartozó fiatalt a szülõk nem nézték jó
szemmel. Ma azonban ennek már nincs jelentõsége a párválasztásnál. Így a
közösség megítélésében nem jelent sem elõnyt, sem hátrányt, ha egy magyar
osztrákkal vagy horváttal házasodik. A helyiek elmondása szerint egy közös
menyegzõre (osztrák–magyar) a horvátok is szívesen elmennek, sõt közös
dallamaikat is éneklik. Az osztrákokkal való házasodás jelenleg legfeljebb egy
magyarországi lánynak jelent elõnyt vagy jobb életet, a gazdasági fejlettség
miatt. Ilyenkor a nõ a házasság által automatikusan megkapja az osztrák állampolgárságot.
Ellenben, ha magyarországi férfi vesz el osztrák nõt, õ csak
akkor kaphatja meg az osztrák állampolgárságot, ha állandó munkahellyel és
lakással rendelkezik. A közösség minden esetben befogadó és barátságos magatartást
tanúsít.
A vegyes házasságok esetében a családi köznyelv általában a német, akár a
feleség, akár a férj magyar ajkú. Az sem jelent biztosítékot a magyar nyelv továbbadására,
ha két magyar ajkú házasodik össze. Teljesen családi döntés a
nyelvmegtartás. Kisgyermekkorban (1–3. év) tanítják õket magyarul, de aztán
az iskolában németül tanulnak, s egyre jobban elfelejtik a nyelvet.
“A magyar nyelvet a szüleimtõl tanultam, a kiskoromban csak magyarul
beszéltünk, és németül egyáltalán nem. Amikor az óvodába kezdtem járni,
kénytelen voltam németül megtanulni. A gyerekek az óvodában ugyanis egyáltalán
nem értettek engem, és ez persze nagyon zavart. Ezután elkezdtem
németül tanulni, és a magyar tudásom gyakorlatilag feledésbe merült. Ezt követõen
nagyon keveset beszéltem magyarul, még a családban is alig, mert láttam,
hogy a német fontos, és a szüleim is azt akarták, hogy németül tudjak beszélni.
Ezért ezután németül beszéltünk.” (K. P.)
A gyerekek egymás között sem használták a magyar nyelvet, noha tudták
egymásról, hogy magyar ajkúak:
“Voltak magyar ajkú ismerõseim az óvoda alatt is és az általános iskolában
szintén. Aztán a gimnáziumban már nem, mert oda már máshonnan is jöttek
diákok. De furcsa módon mi egymás között soha nem beszéltünk magyarul,
habár tudtuk egymásról, hogy beszélünk magyarul. Igazából ez nem is volt tudatos,
talán nem is tudtuk, hogy mivel jár, ha egymás közt is németül beszélünk,
egyszerûen csak ez volt a könnyebb megoldás.” (K. P.)
A megkérdezettek szerint ugyanúgy összekötik baráti, komasági szálak is
a három etnikumot, de a legtöbb interjúból az derült ki, hogy a megkérdezett
legjobb barátja magyar ajkú. A vegyes házasságokból egyértelmûen következik
a komasági kapcsolat, de ebben az estben sincs számon tartva, hogy osztrák
vagy magyar, vagy horvát-e a komája valakinek.
A város kulturális élete színes, gazdag és mindenki igényeit igyekszik kielégíteni.
Vannak tipikusan magyar rendezvények, de egyébként ezek az
összejövetelek is nyitottak. Szinte természetes a vegyes házasságok esetében,
hogy a nem magyar ajkú társ is részt vesz a rendezvényen. Az egykori
Rohonczy-kastély, ma Szent István-ház, helyet ad kiállításoknak, ifjúsági rendezvényeknek,
színvonalas hangversenyeknek nemcsak a helyiek, de az egész
járás részére. A Városháza kiállítóterme a település prehisztorikus gyökereit
mutatja be.
Az üzleti életben itt is vastörvények uralkodnak, azzal kötnek üzletet a helyi
magyarok, aki a legelõnyösebb feltételeket kínálja: az etnikum az üzlet
szempontjából nem meghatározó tényezõ.
Kapcsolat Magyarországgal
A felsõpulyai magyarok a 2. világháború után teljesen elszakadtak az anyanemzettõl.
Joggal érzik úgy, hogy magukra hagyták õket, bár sokkal kevesebb
a létszámuk, mint a többi határokon túli magyarságé. A kapcsolatok megszûnte
még jobban felgyorsította az asszimilációs folyamatot. Az 1960–70-es
években az itteniek már egyszer-kétszer át tudták lépni a határt (sõt lehetett
volna többször is), de bevallásuk szerint, elég körülményes volt az utazás
megszervezése a vízumkényszer és a hosszadalmas várakozás miatt. Ennek
ellenére a Magyar Kultúregyesület pulyai fiókja évente szervezett kirándulásokat
Magyarországra kedvezményes határátlépõvel. A kirándulások alkalmával
mindig egy-egy újabb magyarországi várost, tájegységet látogattak meg
a burgenlandi magyarok, így jutottak el a Hortobágyra, Budapestre, Pécsre,
stb.; az anyaországból magyar áruval – többnyire népzenei, illetve komolyzenei
elõadások – tértek haza.
Az 1989-es rendszerváltás hozott igazán nagy változást a kapcsolatok
ápolásában. Nemcsak a rokoni szálakat tudták feleleveníteni, de gyakoribbak
lettek a kirándulások, bevásárlások, üzleti tevékenységek is, azonban ez nem
jelenti a helyiek magyar identitástudatának növekedését.
A város jó kapcsolatban áll Sopronnal (közösen szervezett versenyek – pl.
Benedek Elek mesemondó verseny – a soproni Tanítóképzõ Fõiskolával
együtt), Kõszeggel (innen jár át a kántor orgonálni a középpulyai templomba),
Zalaszentgróttal, Szombathellyel és Gyõrrel mind gazdasági, mind kulturális
téren egyaránt.
Média
Felsõpulya havonta megjelenõ lapja14 is tükrözi a település lakosainak többnyelvûségét.
Az újságnak van egy magyar oldala, amely havonta beszámol a
magyarságnak az elmúlt hónap városi és tartományi szinten történõ aktuális
eseményeirõl. Az oldalon egy rövid terjedelmû német nyelvû összegzés is helyet
kap, amely az osztrákokat hivatott tájékoztatni a magyar eseményekrõl.
Noha nem Pulya a központja, de pulyai magyarok is részt vesznek a Burgenlandi
Rádió magyar adásának szerkesztésében, amely hetente félórában
sugároz.
Januártól ismét elkezdhette népcsoport adásait a pár hónapig – anyagi
gondok miatt – szünetelõ magánkezdeményezésû Antenne 4 rádió,15 amely
vasárnaponként jelentkezik, többek között a Magyarul mindenkinek címû
adásával is. A mûsor elsõdlegesen aktuális népcsoport-témákkal foglalkozik a
kulturális, a gazdasági, politikai és szociális élet körébõl.
Ugyancsak bekapcsolódtak a pulyaiak az Õrség16 címû lap írásába is. A kiadvány
a burgenlandi magyarság életképeit, problémáit, múltját, jövõjét, jelenét,
kultúráját és szellemi hagyományait igyekszik bemutatni. Eddig megjelent
számaiból rengeteg információhoz juthatunk az itteni magyarságról.
Gyerekekhez szól a Hírhozó, amely pár oldalban, játékos formában próbálja
meg felkelteni a kisebbek érdeklõdését a magyar nyelv iránt – meséket, versikéket,
rejtvényeket, rajzokat tartalmaz.
Nyelv és oktatás
Az osztrák kormány rendelete értelmében 2000. október elsejétõl a német
mellett a magyar nyelv is hivatalos lett a következõ burgenlandi településeken:
Felsõpulyán (Oberpullendorf), Felsõõrön (Oberwart), Alsóõrön (Unterwart)
és Vasvörösváron (Rotenturm an der Pinka). A rendelkezés értelmében
hivatalos helyeken, pl. a kormányhivatalokban, a bíróságokon, a rendõrségen
és az állami intézmények ügyintézésében a magyar egyenértékûként használható
a némettel.17 Mire ezt a rendelkezést sok évi csúszással bevezették, már
három generáció nõtt fel úgy, hogy németül végezte iskoláit és német nyelvû
hittanra járt. Márpedig a nemzetiségi identitástudat megtartásáért nagyon
sokat tehetett volna a család, az iskola és az egyház. A hitleri idõszak után a
magyarok fontosabbnak tartották, hogy gyermekeiknek jobb jövõt biztosítsanak,
ezért igyekeztek minél jobban elsajátítani a német nyelvet, amely az
elõbbre jutást, a boldogulást jelentette számukra. A magyar nyelvû iskoláztatásnak
1945 után elvi akadálya nincs, a gyakorlatban azonban nem mûködik.
A magyar nyelvû vallási élet sem tölti be nyelvmentõ funkcióját. Mielõtt Pulya
mai magyar oktatásába adnék betekintést, visszatérnék 1921-hez. A Saint
Germain-ben kötött békeszerzõdés – bár a kisebbségek védelmét csak nagy
általánosságban mondta ki18 – eleinte nem jelentett nagy változást, mert e
községek megtarthatták felekezeti iskoláikat, s tulajdonképpen a magyar élet
folytatódhatott volna tovább. A fordulópontot 1938, a német nemzetiszocializmus
hatalomra kerülése hozta. A hitleri idõszakban a magyar szóért börtön
járt: „...1943-ban kerültem ki a vasútra mint tanonc, s akkor a fõnököm
megmondta mindjárt, hogy itt magyar szó nincsen, itt csak németül beszélhetünk...”
(M. P.)
Az 1955-ös államszerzõdés újrarendezi a kisebbségi jogokat, de csak a szlovéneket
és horvátokat ismeri el kisebbségként, a magyarokat és cseheket meg
sem említi. Éppen ezért az 1968-ban megalakult Burgenlandi Magyar Kultúregyesület
alapvetõ céljául azt tûzte ki, hogy a magyarságot mint népcsoportot
hivatalosan is elismerteti. Az 1976-os népcsoport-törvény már a magyar és a
cseh kisebbséget is jegyzi a horvát és a szlovén mellett. 1979-ben tartják a magyar
nemzetiségi tanács elsõ ülésszakát, amelyet maga Kreisky szövetségi kancellár
nyitott meg. A Népcsoport-tanács azért fontos a magyarság számára,
mert kapcsolatot tart fenn a Kancelláriai Hivatallal, amely a kisebbségek anyagi
támogatásáról dönt. 1999-ben, két év szünet után újra megalakult a Magyar
Népcsoport-tanács, amely elnökévé Felsõpulya polgármesterét, Kulmann Ernõt
választotta, aki már eddig is azért munkálkodott, hogy a magyar kisebbség
is megkapja az erkölcsi támogatás mellett a létezéséhez szükséges anyagi támogatást
is (2000-ben 17,4 %-kal csökkent a támogatás).19
Az oktatás helyzete tarka képet mutat. Bár 1938-ban megszüntették a magyar
nyelv tanítását, 1945-ben újra megkezdõdhetett volna, azonban a tanítás
nyelve rövid idõn belül a német lett, annak ellenére, hogy az 1937-es iskolatörvény
lehetõvé tette a kétnyelvû oktatást. Felsõpulyán a polgári iskolában a
magyar szabadon választható tantárgy volt. Kísérleti osztályokat is indítottak,
és azok a gyerekek, akik a magyart választották, kötelezõ tantárgyként tanulhatták.
A probléma a továbbtanulás volt. A magyar oktatás folyamatos intézményi
rendszerét nem biztosították sem a gimnáziumban, sem a
felsõoktatásban, így aki tovább szeretett volna tanulni, annak ezt német nyelven
kellett tennie. Ezért így ésszerûbbnek látták a német nyelvû polgáriba
járni. Gondot jelentett a második világháború után a megfelelõ képesítésû és
nyelvtudású magyar tanerõ hiánya is.
Felsõpulyán a ’90-es évektõl kezdve nagy erõfeszítéseket tettek a magyar
nyelvû oktatás terén, szép eredményeket elérve, mégis – véleményem szerint
– kicsit késõn. A tanítók, tanítónõk Magyarországról települtek át, ami a
nyelvtudás szempontjából nagyon elõnyösnek bizonyult a helyiek számára.
Pulya ma iskolaközpont, noha 1921-ben csak elemi iskolával rendelkezett. A
határok módosulásával jelentett ez hátrányt, mert a közeli Szombathelyen,
Sopronban, Kõszegen lévõ oktatási intézmények már nem tudták biztosítani
a továbbtanulás lehetõségét. Innen nõtte ki magát oktatási központtá, s tett
eleget az egész járás szellemi és kulturális igényeinek. A városnak általános
iskolája,20 1962/63-as tanévtõl gimnáziuma, 1970-tõl kereskedelmi szakkö-
zépiskolája volt, s az intézmények száma még tovább gyarapodott: 1972-ben
kereskedelmi fõiskola nyitotta meg kapuit a településen. A régmúltba nyúlik
vissza a felsõpulyai zeneiskolai képzés, amely gondoskodott a tehetségek
utánpótlásáról.
Az óvodába járó 110 gyerek közül 2000-ben 75-80 járt magyarórákra
(osztrák gyerekek, vagy olyan magyar szülõk gyerekei, akik nem beszélik a
nyelvet, 90%-ban német ajkúak) és a korábbi három, illetve hat óra helyett az
óvónõ már heti húsz órában foglakozhatott magyarul a gyerekekkel. Célja,
hogy megszerettesse a magyar nyelv muzsikáját, valamint toleranciára nevelje
õket úgy, hogy közben a gyerekek megismerjenek magyar népdalokat, meséket,
mondókákat is.21
Az általános iskola elsõ négy osztályában az 1998/99-es tanévtõl bevezették
a magyart kötelezõ tantárgyként, és így a gyerekek négy éven át tanulják a
nyelvet, illetve vizsgáznak belõle.
Osztály Gyerekek száma Heti óraszám A tanulás formája
1. 12 2/hét kötelezõ
2. 19 2/hét kötelezõ
3. 15 3/hét kötelezõ
4. 9 1/hét szabadon választott
A gyerekek szülei már általában nem beszélik a magyart, tehát a gyerekek
idegen nyelvként tanulják azt meg. Ellentmondás, hogy a magyart tanuló osztályok
osztályfõnökei sem beszélik22 a magyar nyelvet, kivételt a másodikos
osztályfõnök képez. A szülõk között vannak olyan osztrák nemzetiségû kereskedõk,
orvosok, akik magyar kapcsolataik miatt küldik gyerekeiket a magyar
osztályba.
Az 1. osztály elsõ félévében a gyerekek ismerkednek a nyelvvel. Magyarul
nem olvasnak, nem írnak, hogy a német nyelv tanulását ne zavarják. Olvasni
2., írni 3. osztályban kezdenek el, s így a 4. osztály végére már alapszókinccsel
rendelkeznek.
Hasonló a magyar oktatás helyzete az általános iskola 5–8. osztályában
is.23 Ha a gyerekek a magyar nyelv tanulása mellett döntenek, akkor négy
éven át kötelezõ tantárgyként szerepel a bizonyítványukban. Az osztály fele
magyar, a másik pedig horvát nyelvet tanul heti 4 órában. Ez osztályonként
10-12 magyar tanulót jelent. Ebbõl a létszámból két gyerek magyar anyanyelvû,
az édesanyjuk Magyarországról jött át, a többiek szülei német ajkúak, ebben
az esetben a nagyszülõk tudnak még magyarul.
A gimnáziumban az 1987/88-as tanévtõl indult be az ún. „pannon osztály”,
amely egy közös, horvát–magyar nyelvû osztályt jelent. A gyerekek heti
három órában tanulják kötelezõ tantárgyként nemzetiségük nyelvét. Az oktatási
formát nem zárja hivatalos állami nyelvvizsga. Aki a pannon osztályba jelentkezik,
annak négy éven át kötelezõ tantárgyként tanulnia kell a magyart
vagy a horvátot, s a negyedik év végén érettségit tehet. Évente kb. 10–15 diák
jelentkezik a magyar tanulására a pannon osztályba, s ebbõl kb. kettõ él az
érettségi lehetõségével. A magyar érettségi két részbõl áll: egy otthon elkészített
írásbeli dolgozatból és egy szóbeli feleletbõl, amely a kommunikációs
készséget méri le különbözõ témakörökben. Eddig magyar ajkú tanárnõ tanította
a diákokat, ettõl a tanévtõl egy német ajkú tanárnõ vette át a pannon
osztályt, aki a magyart mint idegen nyelvet tanulta meg Ausztriában. Osztrák
lévén kulturális kötõdése nincs.
Pulyán nemcsak iskolai keretek között folyik a nyelvoktatás. Kb. tízéves
múltja van annak a nyelvtanfolyamnak, amit a helyi felnõtt lakosság számára
hirdettek meg. A tízhetes tanfolyam heti egy alkalommal 2x50 percben ad lehetõséget
a magyarnak mint idegen nyelvnek tanulására. A hallgatók kereskedõk,
szállodatulajdonosok és tanárok, többnyire osztrák nemzetiségûek,
csak egy-kettõ a magyar etnikumhoz tartozó. A tanfolyam kezdõ és haladó
szinten is mûködik kb. tíz olyan tanítvánnyal, akik hat éve folyamatosan tanulják
a nyelvet. A tanfolyamon oktató tanárnõ évente egy magyarországi kirándulásra
is elviszi õket. Tanítványai nyelvtanulását vagy a hobbijuk, vagy
magán, illetve üzleti kapcsolataik motiválják. Ezt a kurzust a rendszerváltás
lendítette fel:24 a pulyai osztrák, illetve magyar ajkú üzletemberek, gazdák, kereskedõk
megragadták a határon túl rájuk váró lehetõségeket, s belátták,
hogy az üzlet sikerének elengedhetetlen feltétele a nyelv ismerete; ez számukra
is motivációt jelent a magyar nyelv tanulására.
Az oktatásban a helyi vezetés és a lelkes tanárok összefogásával ígéretes
eredmények születtek. Sikerült elérni, hogy a magyart kötelezõ tantárgyként
oktassák a legtöbb intézményben. A versenyeken szép eredményeket érnek
el magyar nyelvbõl a pulyai gyerekek. Sikerként könyvelik el, hogy a rendszerváltás
óta az osztrákok érdeklõdése is megnövekedett Pulyán a magyar
nyelv tanulása iránt a határ közelsége és a gazdasági lehetõségek miatt. Fontos
a magyar közösség számára, hogy a többségben lévõ etnikum érdeklõdése
megnövekedett a kisebbségi nyelv iránt, és azt szívesen tanulja. A helyiek célja
a magyarság megtartása, s a helyi magyar értelmiség utánpótlásának felnevelése.
25 A magyar nyelv iránt érdeklõdõk számára a városi könyvtár több
mint kétezer kötetes könyvállománya is rendelkezésére áll.
Az etnikumok jelenléte a helyi intézményekben
és eloszlása a településen
Az interjúkból is kiderült, hogy az érvényesülés, a továbbtanulás lehetõsége
német nyelven mindenki számára adott volt, aki élni kívánt a lehetõséggel, és
anyagilag biztosítani tudta tanulmányait. Ennek megfelelõen az etnikai hovatartozás
nem jelentett, és ma sem jelent hátrányt Felsõpulyán. Mind a horvát,
mind a magyar kisebbség képviselteti magát a helyi intézményekben, az iskolákban
(itt az igazgatók osztrákok), a városházán, a pénzintézetekben, s a
közhivatalok szinte mindegyikében, de nem nemzetiségként, hanem mint az
osztrák állam polgárai. A településnek szinte folyamatosan kétnyelvû (magyar–
német) polgármestere van, s a kétnyelvûség általában elõny az induló
számára, hiszen így minden etnikummal anyanyelvén tud szót érteni. A magyar
kisebbség teljesen beépült az osztrák többségû lakosság közé. Ha a város
etnikai, területi megoszlását követjük nyomon, akkor is ez látszik beigazolódni.
A település magvát hajdanán a templom, az iskola és a helyi vendéglõ jelentette.
Ezt ma is megtalálni Középpulyán az Ungargasse kanyargós utcájában.
Az utca elnevezése ellenére azonban ma már nem laknak magyarok minden
házban, de ez maradt a magyar utca, a magyar tömb Középpulyán.
Felsõpulyán a magyar lakosság szétszórtan él, nem lehet egyértelmûen meghatározni
magyar tömböket. A központot inkább a német és horvát üzletemberek
foglalták el, míg a magyar lakosság kijjebb szorult.
Szimbolikus terek megléte Pulyán
A városban több magyar felirat is található: a felsõpulyai temetõ bejáratánál,
tábla Kozina Sándor emlékére a felsõpulyai templom falán, magyar hirdetés a
középpulyai templom elõtti hirdetõtáblán, illetve ugyanott a két világháború
hõsi halottainak emlékmûve, valamint a középpulyai templom belsõ falán egy
magyar nyelvû emléktábla 1969-bõl, amely arról számol be, hogy a templomot
Szt. Simon és Júdás Tádé tiszteletére szentelték fel.
A templom az egyik, s talán a legfontosabb gyülekezési helye az itt élõ magyaroknak.
A vasárnapi misén fõleg az elsõ nemzedék vesz részt, de a jelesebb
ünnepeken megjelennek a fiatalabbak is. Általában 30-40 hívõ. Magyar
sírfeliratokat találtam még, fõleg múlt századi sírokon. Azóta nagy a nyelvi
kavarodás: Család Hauer-Koó, Familie Koo, Ribarits család (a kõsíron belül
egy fakereszt 2000-bõl, amelyen már német minta szerint szerepel a felirat:
Julius Ribarits, Ruhe in Frieden! A jelenben hiába kutattam át a tanácsháza
környékének hirdetõtábláit, azok csak német nyelven adtak tájékoztatást.
Két fontos magyar találkahelyet kell még megemlíteni: Középpulyán a
Schlögl-kocsmát, ahol mise után a férfiak beszélgetnek, illetve a felsõpulyai
Domschitz-vendéglõt. Mint már említettem, ezek nemcsak az eszmecserék,
de a helyi magyar rendezvények színhelyei is. A helyiek tervei között szerepel
egy magyar klub létrehozása is a jövõben.
A gazdasági rendszerek felbomlása és hatása az itt élõ etnikumokra
Burgenlandban, Felsõpulyán három – osztrák, horvát és magyar – etnikum él
együtt évszázadok óta, különbözõ státuszban. E hármas együttélés eredményezte,
hogy nem volt ritka a háromnyelvûség sem az itt élõ lakosság körében
hajdanán, s ezt nagyon jól ki lehetett használni a gazdasági életben. Az
1921-es, az elsõ világháborút lezáró békeszerzõdések értelmében Burgenland
Ausztriához kerül, s az itt élõ „õsmagyarság” a politikai viszonyok értelmében
kisebbségi státuszba kényszerül. Az Ausztriához csatolás jelentõs változásokat
eredményezett annak ellenére, hogy az a terület, ahol a magyarok éltek
már 1921 elõtt is – sõt évszázadok óta – nyelvszigetnek számított, s a lakosság
nagyobb számban német, illetve horvát ajkú volt. Tömbben csak Alsóõrön
és környékén, illetve Felsõpulyán éltek magyarok már ebben az idõben
is, Burgenland többi helységében szétszórtan, szórványban.
A két Pulya eltérõ fejlõdése közötti különbség egyre nagyobb volt.
Felsõpulya kedvezõ földrajzi fekvésének köszönhetõen olyan funkciókat
szerzett meg, amelyek elõkészítették a késõbbi várossá válását. Itt a hajdani
paraszti társadalom egysége hamarabb megbomlott, kiépült a város közigazgatási
rendszere, s ennek megfelelõen hivatalnokok, kereskedõk, állami alkal-
mazottak telepedtek le a helységben 1921 elõtt, a magyar hivatalnoki réteg a
St. Germainben aláírt békeszerzõdések után elhagyta a vidéket, s helyét német
ajkú alkalmazottak töltötték be. Ezzel Burgenland, Pulya elveszítette magyar
értelmiségének nagy részét. Ezt a hiányt a mai napig érzi, és a veszteséget
nem sikerült pótolni a nyelvsziget népességének.
Ezzel szemben Középpulya fejlõdése visszaesett. Az ok a gazdasági életben
keresendõ. Középpulya lakossága jórészt mezõgazdaságból élt. Az elaprózódott
parcellák és a fejletlen technika alkalmazása nem biztosított megélhetést
a gazdáknak, így nem vehette fel a versenyt a fejlett osztrák
gazdaságokkal. Az idáig mezõgazdaságból élõk most vagy elvándoroltak a településrõl,
vagy ingázásra kényszerültek, azonban kisebb arányban megpróbáltak
helyben munkát találni. Ez a folyamat is hozzájárult a magyar lakosság
csökkenéséhez. Az elvándoroltak és ingázók többsége Bécsben talált munkát,
használati nyelve a német lett, gyakran vegyes házasságot kötött, és észrevétlenül
a nyelvi asszimiláció útjára lépett.
Miért is hallunk elvétve magyar szót még Középpulyán, s Felsõpulyán már
nem, vagy csak nagyon ritkán? Az ok a fentiekkel magyarázható. 1921 után az
értelmiség elvándorolt (akik fõleg Felsõpulyán éltek), a mezõgazdasággal foglalkozó
középpulyaiak maradtak itt, s gyakorlatilag õk alkották a magyar ajkú
lakosság nagy részét. Ma már természetesen ez fõleg az idõsebb korosztályt
jelenti. Õk igyekeztek megtartani magyarságukat, a magyar nyelvet. Egymás
között még magyarul beszélnek az utcán, a családban, a templom elõtt, a
Schlögl-kocsmában, amely a középpulyai magyar férfiak kedvenc találkahelye.
Nemcsak a vasárnapi mise után gyûlnek itt össze, hanem esténként munka
után is, itt terjednek a hírek, amelyek a városka életében fontosak.26 Ha
vendégek érkeznek Pulyára, akkor is ide invitálják õket a középpulyai magyarok.
Felsõpulyán ugyanezt a szerepet a Gasthof „Zur Post”, vagy ahogy a helyiek
a tulajdonos után nevezik, a Domschitz tölti be. Ez ad helyet bizonyos
magyar rendezvényeknek; többek között a magyar karácsonynak is, vagy
egyéb zenés, kulturális produkcióknak.
A lokális identitástudatról
“Szemben más nép- és nyelvcsoportokkal, az itteni magyarságból hiányzik a
kifejezett kisebbségi vagy kisebbrendûségi érzés. Az erõteljes asszimiláció
dacára büszkék magyarságukra.”27 Kommentár helyett szólaljanak meg a helyiek:
Arra a kérdésre, hogy „Magyarnak érzi magát?” mindenkitõl igenlõ feleletet
kaptam. „Igen.” (J. GY.), „Áh, én õsmagyar vagyok! Magyarnak születtem,
magyarnak érzem magam mindenesetre.” (J. J.), „Felsõpulyán én nagyon örülök,
hogy magyar ajkú vagyok, és büszke is vagyok arra, hogy magyar ajkú vagyok,
mert tényleg stimmel az a közmondás, hogy ahány nyelvet az ember
tud, annyi ember. Hálát adok az istennek, hogy tényleg magyar ajkúnak születtem.”
(K. E.), „Magyarnak. Itt születtem, persze hogy osztrák vagyok, de a
magyarhoz húz a szívem.” (K. J.)
A helyiek valóban büszkék magyarságukra, büszkék arra, hogy burgenlandi
magyarok. Kötõdésük nem a magyar kultúrához és a nyelvhez kapcsolódik,
mint inkább a helyhez, amely valamikor a Magyar Korona része volt, s a múlthoz,
hogy apáik több évszázadon keresztül a határt védõ magyarok voltak. Így
nemzeti identitástudatról nem, inkább helyi identitásról beszélhetünk. Sõt,
mint a fenti egyik interjúrészletbõl is kiderül /magyar vagyok, de osztrák is
vagyok/ a pulyai, de tágabb értelemben véve a burgenlandi magyarságra igaz
a kettõs identitás, az osztrák államhoz való lojalitás is.
A magyar kultúrához az idõsebb korosztály a népzenén keresztül kötõdik.
28 Még ismerik a dalok szövegeit, de már nem gyûlnek össze danolászni,
csak emlékeikben élnek a szövegek, s akkor elevenednek fel újra, ha egy Magyarországról
hozott lemezen hallják az ismerõs dallamot és szöveget. Azonban
a múlté már a „három tánc”29 hagyománya is, mint ahogy az 1970-ben
alakult „Piroska” nõi néptánc-együttes is Pulyán. „Az ifjúság nem érdekelt a
tradíciók ápolásában.” (K. P.) Hiszen nem adták át nekik a hagyományokat.
A nyelvet is kevesen beszélik. Alkalmazkodva a többségi nemzet elvárásaihoz,
keresve a jobb élet lehetõségét, nem volt rá szükség. Megjegyzem, hogy
Pulya magyar ajkú lakosainak száma az elmúlt harminc évben nem csökkent
rohamosan. Ez akkor fog bekövetkezni, ha kihal a magyarul tudó nemzedék,
amely az utánpótlásról nem gondoskodott. A ma Burgenlandban magát magyarnak
vallók (kb. 14 000) közül sem birtokolja mindenki a magyar nyelvet.
Ez jellemzi a pulyai magyarokat is. Az aktív beszélõk nyelvhasználatában még
szerencsére hallani a több évszázadon keresztül megõrzött dialektus nyomait,
amely szinte mindig keveredik a német hangsúllyal és német kifejezé-
sek használatával.30 A magukat magyarnak vallók tehát többségében kétnyelvûek,
vagy már csak a német nyelvet beszélik, vagyis minden burgenlandi,
vagy pulyai magyarról a kétnyelvûség sem mondható el.
Az itt élõknek már korábban is megvoltak a maguk együttélési szokásai,
1921 után a történelem változtatott ezen. A mobilabb magyar hivatalnoki, értelmiségi
réteg elmenekült, a gazdálkodó réteg maradt. Célja a túlélés volt.
A pulyai magyarok ennek megfelelõen alkalmazkodtak. A földmûves létforma
felbomlása után megszûnt a hagyományaihoz ragaszkodó zárt közösség is, s
beköszöntött a többségi etnikum életét mintázó általános jólét. A pulyai magyarok
ma is úgy fogalmazzák meg, hogy 1921-ig magyarok, 1921 után magyarnak
érzik magukat, de osztrákok. Büszkék magyarságukra, mégis erõsen
asszimilálódtak. A város köznyelve német, főleg Felsõpulyáé. Persze az itt
élõk ismerik egymást, tudják, hogy ki milyen nyelven ért, ennek megfelelően
váltanak át többségi vagy kisebbségi nyelvre.
A magyar közösség nagyon toleráns. Ha több magyar van együtt, de csatlakozik
hozzájuk egy horvát vagy egy osztrák, akkor németre váltanak. A horvátokról,
akik mindig is kisebbségként éltek az adott területen, ez nem minden
esetben mondható el. Õk nem feltétlenül cserélik le a horvátot németre.
Egészen máshogy vélekednek kisebbségi jogaikról is, „harcolnak” értük és ragaszkodnak
hozzájuk. A családon belül is fontosnak tartják a nyelvük tovább
adását, noha a gyerekeik megtanulnak németül is.
“Azt is meg kell mondani, hogy a horvátok fanatikusabbak. A magyarok
között nem talál olyan fanatikusat. Vannak a horvátok között olyanok, akik
ragaszkodnak kisebbségi jogaikhoz, s ha hivatalba mennek, horvát nyelvû
nyomtatványokat kérnek, noha tudnak németül, mert a munkahelyen németül
kell beszélni. Ezt kívánják!!! Vagy a bíróságon tolmácsot kér..., a magyarok
nem kérnek ilyet.” (K. J.)
Mit jelent ma Pulyán magyarnak lenni?
“Kisebbségek vagyunk. Hátrányunk nincsen, elõnyünk sincsen..., vannak
szép kulturális elõadások...” (K. J.)
“Olyan állampolgár ma a magyar, mint az osztrák. A másik attól függ, hogy
van, aki ezt felvállalja, van, aki henceg.” (G. I.)
A fenti megnyilatkozásokból az derül ki, hogy az itt élõ magyarság abszolút
lojális a többségi nemzethez. Korán felismerte, hogy boldogulásához szükséges
a többségi nemzet nyelvének elsajátítása, mert így jut munkához, így
tud érvényesülni, így tud tovább tanulni. Magyar nyelven a felsõoktatásnak
nem voltak meg az intézményei.
“Nem kellett a magyar beszéd senkinek. Magyar beszéddel nem ment itt
semmire.” (G. I.)
Ezért is nem tartotta feltétlenül szükségesnek az elsõ nemzedék, hogy átadja
anyanyelvét a másodiknak, illetve harmadiknak. Igyekezett beilleszkedni
az osztrákok közé és aztán ezen csoport részének is tekintette magát. Míg
gyermekkorában inkább a kisebbségi státusú magyarsághoz kötõdött, és az
értéket számára egy szûkebb környezet, a család képviselte, addig felnõtt korára
az osztrákok iránt is kialakult benne egyfajta lojalitás, kettõs kötõdés.31
Ezért teljesen természetes, hogyha tud németül, akkor ne kérjen magyar tolmácsot,
noha járna neki. A helyiek elmondása szerint a hivatalokban, üzletekben,
bankokban mindig is dolgozott magyar ajkú, aki segített, ha valaki nem
tudott németül (kivéve a hitleri idõszakot, amikor börtön járt a magyar szóért),
noha a magyar nyelv nem volt hivatalos.32
“... de tudja, ha valaki idáig is ment a Városházára, és nem tudott németül,
már idáig is magyarul segédkeztek neki, meg ezután is így lesz. Vannak, akik
beszélnek magyarul is, és ellássák.” (M. J.)
Van-e jelentõsége az õsszel kikerült magyar nyelvû helységnévtábláknak?
“Nincs sok jelentõsége, mert mi idáig is békességben, nyugodtan éltünk
egymással. Úgyhogy mi nem is érezzük azt, hogy magyar tábla van kinn. Mert
mi eddig sem hagytunk magunknak diktálni, meg most se hagyunk. Meg ugye
megálljuk a helyünket, így nyugodtan élünk itt.” (M. J.)
“Én szerintem ez nem a legfontosabb dolog. Ez optikának nagyon jó.
Azonkívül az ilyesmi nem hoz a magyarságnak nagyon sokat. Ez nagyon szép
gesztus a magyar vendégek felé, hogy itt magyar helynévtábla van. Szerintem
sokkal fontosabb az, hogy visszajöjjön az a motiváció, hogy a magyarság tovább
éljen. Ez az, amin mi most dolgozunk. (K. E.)
“Fel se tûnik. Pár politikus örült neki, hogy a tv-ben megnyithatta a táblát.
Én örülök, hogy ez van... A magyarok jönnek és látják, itt van Felsõpulya,
könnyebb nekik, az igaz, dehát...” (K. J.)
Az idézett interjúkból valóban látható a büszkeség. Az itt élõ magyarság
büszke arra, hogy magyar. Ez persze azokra igaz, akik valamilyen szinten beszélik
is a magyar nyelvet. A vizsgált három generáció legidõsebbje – akik az
1910-es, 1920-as években születtek – sem feltétlenül iskolai keretek között
tanulták a magyart, legfeljebb az elsõ négy osztályt végezték magyarul
(Volksschule), illetve otthon a szülõktõl sajátították el valamilyen szinten.
Több interjúból kiderül, hogy a Tolnai Hírlap is sokat segített a tanulásban.
Ehhez a két világháború alatt még viszonylag könnyen hozzá lehetett jutni, és
a helyi plébánia is járatta. Õk még megismerhették a szülõktõl, nagyszülõktõl
a népi hagyományokat, a magyar nótákat, esténként hallgatták az álomba ringató
meséket.
A második nemzedék többnyire a szülõktõl tanulta a magyar nyelvet, idegen
nyelvként, a kommunikáció szintjén. A magyar kultúrához, hagyományokhoz
nincs kötõdése. A nyelvet vagy azért beszéli valamilyen szinten,
mert a szülõk tanították, vagy felnõtt korában tartotta valamiért fontosnak a
magyar nyelv tanulását. A motivációt a legtöbb esetben a munkahely jelenti, a
pénzkereseti lehetõség. Ez a második nemzedék, amely már nem rendelkezik
biztos nyelvtudással, nem is adta tovább a magyar nyelvet. A harmadik nemzedék
kevés kivétellel nem beszéli a magyart.
A következõ részletek arra mutatnak rá, hogy az egyes családok átadták-e
gyerekeiknek a magyar nyelv ismeretét:
“A feleségem német, a fiaim nem beszélnek magyarul. Az egyik 42 éves, õ
most tanul. (...) Néha haragszok és azt mondom, hogy többet sose vennék el
olyan asszonyt, aki nem az én nyelvemet beszéli. De a feleségem volt a kiválasztott,
õ németül beszélt és így a gyerekek is németül beszélnek. Mindig azt
mondom, apanyelv nincs, csak anyanyelv. ... Érdekes, a húgomat magyar férfi
vette el, de a gyerekek német iskolába jártak, és otthon is németül beszéltek
velük, hogy jobban menjen nekik. Magyarul csak egymás között beszélnek
esetleg. Meg aztán röstellik, ha valaki nem beszél tisztán magyarul. (G. I.)
“Az én feleségem Középpulyáról egy magyar családból származik és perfekt
beszél magyarul. Ezáltal a családban is igen sokat beszélünk magyarul.
Nem tisztán, azt is meg kell mondani. Négy fiam van, a legidõsebb, az perfekt
beszél magyarul, a második az majdnem semmit és a harmadik és negyedik
egy kicsit tudnak, tudnak másokkal összeköttetésbe kerülni, kivált a harmadik,
aki egy vasüzembe dolgozik, ahol sok magyar van ..., s most mindig jobban
azokkal most magyarul beszélnek.” (K. J.)
“A fiam az még tud írni, olvasni, de az unokák már sajnos nem.” (F. F.)
“Tudnak, csak kötelesség volt itt a német iskolába járni. A legfiatalabbik
fiam az hároméves korában egy szót sem tudott németül, de kénytelenek voltunk
német óvodába beíratni, hogy mire iskolába megy, tudjon valamit... Az
unokák között most már horvátok is vannak, de azokat is németül tanítják.
(Mindkét lányomnak a férje horvát.)” (F. F.)
„A feleségemmel magyarul beszélünk, a gyerekekkel is, tudnak mind a
kettõ, két lányom van. Az unoka, az majd tanul magyarul is, az gimnáziumba
jár majd az elsõs osztályba...” (F. F.)
A pulyai interjúk során nem találkoztam etnikumok közötti konfliktusos
szituációkkal. Következik ez abból is, hogy a magyarság abszolút alkalmazkodó
és konfliktuskerülõ. Célja a túlélés volt. Nem is volt kitéve atrocitásoknak,
nem kellett védekeznie, tulajdonképpen nem tiltották a magyar nyelv használatát
– a már említett kivételtõl eltekintve –, legfeljebb nem is nagyon propa-
gálták. A helyiek konfliktusként egy-két csínyre emlékeznek csupán. Mint
hógolyózás a horvátokkal, kõdobálás a csávai német ajkúakkal egy bizonyos
földterület miatt, illetve, ha voltak is konfliktusok, annak érzelmi okai voltak:
“Mink birkóztunk. Búcsúkor volt veszekedés a horvátokkal fõleg. Azok
jöttek a késsel mindig bicskázni. Nagyon szerettek a késsel dolgozni. A magyarok
általában nem, mi nem voltunk olyan veszekedõsek. Fõleg lányok végett,...
benne volt a vérükbe a horvátoknak.” (J. GY.)
Manapság van-e valamilyen ellentét?
“Mi nem tudunk róla...” (J. GY.)
“Nem mondhatnám...” (G. I.)
“Nem, nem, itt a helyzet inkább az, hogy a lakosság nagyon gyorsan asszimilálódott,
úgyhogy ebbõl a helyzetbõl nem volt semmiféle komplikáció, sajnos
– azt kell mondanom... ami a magyarságot illeti, minden német ajkú akceptálja
a magyar ajkúakat. Nem volt semmiféle ellenszó. Ami nem minden
helyzetben pozitív, mert csak azt bizonyítja, milyen mikrók lettünk mi itt,
Felsõpulyán. (K. E.)
Tudatos erősítések, rendezvények, előadások
A város helyi magyar kulturális életének fenntartása 4-5 lelkes ember áldozatos
munkájának eredménye. A magyar rendezvényekre mégis van érdeklõdés.
Ilyenkor az a bizonyos magyarul még viszonylag jól beszélõ elsõ nemzedék
mindig lelkes nézõközönséget alkot, akár német vagy horvát ajkú
feleségével együtt. A második nemzedék jelenlétét pedig a gyerekek jelenléte
motiválja. Gyakran német ajkú gyerekek is szerepelnek, mert a szülõk esetleg
gazdasági, üzleti kapcsolataik miatt fantáziát látnak a magyar nyelv tanulásában.
A programok változatosak; a zenés estektõl a tudományos konferenciáig
széles a skála, minden szellemi igényt kielégítenek. A helyi szervezõk felismerték,
hogy a gyerekek nevelésére kell különös gondot fordítani, megismertetni
és megszerettetni velük a magyar nyelvet ahhoz, hogy majd a késõbbiekben
is kedvet érezzenek a tanulásához.33
Hagyományosan minden évben megrendezik a magyar karácsonyt, amelyre
vagy Magyarországról hoznak anyagot a pulyaiak, vagy a helyi óvodások és
iskolások magyarul tanuló csoportja készül mûsorral. Ez tipikusan magyar
rendezvény, amelyen a magyar közösség összegyûl. A felkészítést mindig a
magyar nyelvet tanító tanárok vállalják magukra. Az est lebonyolításában a
magyar kultúregyesület helyi szervezete segédkezik.
Összegzés
A helyi magyar közösség sokat vár a jövõbeli EU-tagságtól. Bízik abban, hogy
a határok megszűnésével újra egy régiót alkothat a burgenlandi és nyugat-
magyarországi térség, élénkebbek lehetnek a kereskedelmi, gazdasági és
kulturális kapcsolatok, s ez a helyi magyarságot és az osztrák lakosokat is
motiválja majd egymás nyelvének megtanulására. A vasfüggöny megszűnése
óta a határ nem jelentett többé problémát a kapcsolatok ápolásában, ezt
mindkét fél ki is használta. Felélénkültek a turisztikai, a családi és a gazdasági
kapcsolatok. Pulyán a magyar nyelvet kötelezõ tantárgyként tanulhatják a
gyerekek az iskolában. Délutáni foglalkozásokon a felnõtteknek is van rá lehetõségük,
s ezt az osztrák etnikumhoz tartozók használják ki leginkább. Lassan,
de kezd megnőni a magyar nyelv presztízse is.
A békeszerződések után a burgenlandi szórványmagyarság egyre inkább
magára maradt. A két világháború között még zavartalanul átjárhattak dolgozni,
tanulni a magyar gimnáziumba, tarthatták a családi kapcsolatokat. A
nácizmus, a szovjet megszállás és a vasfüggöny miatt a kapcsolatok fokozatosan
megszakadnak az anyaországgal. Egyedül az ausztriai magyarságnak
nincs külön képviselete a MÁÉRT34 szervezetében, bár ez a mondat pontosításra
szorul, mert eddig a Magyarok Világszövetsége Nyugati Régiója képviselte
összevontan a nyugati magyarság érdekeit, s az 1098/2000-es kormányhatározat
szerint a jövõben a megalakulóban lévõ Nyugati Magyar Tanács
fogja ugyanezt a szerepet ellátni.
A rendszerváltás óta az a négy település, ahol a magyarság még
20-25%-ban jelen van, küzd fennmaradásáért, és igyekszik jó kapcsolatokat
kialakítani a határ menti városokkal, azok felsőoktatási intézményeivel, kö-
zös rendezvényeket szervezve magyarországi településekkel, iskolákkal. Legalább
ilyen fontos lenne még jobb kapcsolatot kialakítani a burgenlandi és bécsi
magyarság között is. Szükség lenne a médiában a népcsoport, de a
többségi nemzet nyelvén is minél több pozitív hangú bemutatkozásra. Olyan
rendezvényekre, kulturális élményekre, amelyek az igényeknek megfelelnek.
Aktívabban kellene szerepelnie a burgenlandi magyarságnak a politikai
életben és különféle szervezetekben. A legfontosabb teendő a magyar nyelv
használata lenne a kétnyelvű családokban és egyéb közösségekben.
Jegyzetek:
1 Ezúton szeretnék köszönetet mondani Prof. Karal Violának, Dr. Galambos Ferenc Iréneusz atyának,
Major Pálnak, Tóth Máriának és a pulyaiaknak a kutatásomban nyújtott segítségükért.
2 Nagy Imre: Sopron vármegyei oklevéltár. In: Loibersbeck, Josef: Burgenländische Heimblatter.
Eisenstadt, 1968, 66. p.
3 Kloster Marienberg, Mária-hegyi kolostor.
4 Nagy és Kis Pulya.
5 (Dolje Pula), horvát kisebbség él ma ott.
6 Loibersbeck, Josef: Burgenländische Heimblatter. Eisenstadt, 1968. pp. 65–82.
7 A magyar népcsoport három felekezethez tartozott. A már említett Pulya és Alsóõr lakói katolikusok,
a felsõõriek túlnyomó része református, az õriszigetiek pedig lutheránusok. A második
világháború végéig még voltak felekezeti ellentétek a települések között, amely például megnyilvánult
abban, hogy a szülõk ellenezték gyermekeik házasságát, ha különbözõ felekezethez tartoztak.
Az egymástól való elzárkózást csak a második világháború utáni új helyzet oldotta fel, amely
következtében be kellett látniuk, hogy össze kell fogni a település fennmaradása érdekében.
8 A Redemptoristák (Megváltóról elnevezett missziós papok társulata) kongregációja 1732-ben
alakult meg Ligouri Szent Alfonz vezetésével. Elhatározása szerint feladatuk a vidék elhagyatott
népének lelki gondozása. 1749-ben nyerte el a pápai jóváhagyást, és hamarosan – különösen,
amikor Hofbauer Szent Kelemen az Alpoktól északra fekvõ országokba is elvitte a rendet – az
egyház legnagyobb újkori férfiszerzetévé fejlõdött, amely mind a mai napig tevékenykedik, fõleg
népmissziókban és lelkipásztorkodásban. In: Pázmány Péter Elektronikus Könyvtár – a magyar
nyelvû keresztény irodalom tárháza.
9 Éger György: A burgenlandi magyarság rövid története. Szombathely, 1994, 20. p.
10 Volkszählung 1991, 23. p. (KSH)
11 Baumgartner, Gerhard: 6xÖsterreich, Geschichte und aktuelle Situation der Volksgruppen
(Ungarn). 1995, 99. p.
12 A helyi magyar ajkúak száma 1991-ben sem változott. A polgármester szerint ma Pulya lakossága
megközelíti a 3000-et, s a lakosság 30-35%-a “magyar, habár nem is beszéli a magyart, érti a
magyar nyelvet, tudna is beszélni, de mindig kevesebb alkalom adódik Pulyán a magyart használni,
mert ez a mi sorsunk. Ha két magyar van együtt és odajön egy harmadik, aki nem bírja a
magyart, akkor muszáj vagyunk németül beszélni.”
13 Statistisches Jahrbuch. Burgenland, 1993.
14 Unsere Stadt = A mi városunk
15 A rádió egyik tulajdonosa a MORA Ges. (MORA = mehrspachiges offenes Radio)
16 Die Wart címmel kiadja a Burgenlandi Magyar Kultúregyesület Felsõõrött (Oberwart). Felelõs
szerkesztõje Dr. Galambos Ferenc Iréneusz atya (a burgenlandi magyarság “lelke”).
17 Népszabadság, 2000. június 17. Örvendetes hír, hogy a Burgenlandi Magyarok Népfõiskolája
2001-es tavaszi programjában az alábbi – a fentebb említett törvénnyel kapcsolatos – aktuális
nyelvtanfolyamok szerepelnek, amelyek lehetõséget adtak a tanulásra nemcsak a kedvtelésbõl
magyar nyelvet tanulóknak, de azt a munkahelyen hasznosítani tudóknak is: Magyar kezdõknek,
Magyar továbbképzési tanfolyam, Magyar a munkahelyen. A kurzuson elsajátítható még: A
magyar gazdasági nyelv megfogalmazásai. Üzleti tárgyalás és levelezés, közigazgatás, Magyar
hivatalos nyelv (kurzusleírásban: “2000 óta a magyar nyelv Burgenland magyar lakta településein
hivatalossá vált. Ez a tanfolyam a hivatalnokok továbbképzésére szolgál”).
18 Az 1919-es Saint Germaine-i államszerzõdés általános emberi jogokra vonatkozó 67-es cikkelyébõl:
“Osztrák állampolgárok, akik egy faji, vallási vagy nyelvi kisebbséghez tartoznak, ugyanabban
– jogilag és ténylegesen – a bánásmódban és garanciákban részesülnek, mint más állampolgárok.”
68. tc. 2. bekezdés.: “Városokban és járásokban, ahol aránylag jelentõs számú
osztrák állampolgár lakik, akik faji, vallási vagy nyelvi kisebbséghez tartoznak, ezen kisebbségi
csoportoknak minden anyagi juttatásból, mely nevelési, vallási vagy jótékony célra közpénzbõl
állami, községi vagy más költségvetésbõl ered, megfelelõ részt kell biztosítani használatra és a
csoport hasznára.” In: Szeberényi Lajos: Az õrségi magyarok. Õrségi füzetek, Felsõõr, 1988,
12. p.
19 A Népcsoport-tanácsban 16-an képviselik a magyarság érdekeit; négy kormánypárti, négy egyházi
és nyolc egyesületi tag. Ezek közül nyolc a bécsi magyarság, nyolc a burgenlandi magyarság
soraiból kerül ki.
20 Az 1–4. osztályos általános iskolai képzés (Volksschule) a csatlakozás utántól mûködik folyamatosan.
A magyar általános iskolai 5–8. osztálynak megfelelõ képzés (Hauptschule) 1942-tõl.
21 2001 februárjában zenei cd jelent meg Wir singen ungarisch címmel, amelyen az óvodás gyerekek
magyar dalokat énekelnek Karal Viola és Kóger Katalin vezényletével. Ugyancsak az õ munkájuk
eredményei az a három nyelvû (német, magyar, horvát) énekeskönyv kisgyerekeknek,
amelynek kiadása anyagi gondok miatt folyamatban van.
22 Érdekesség, hogy az elsõ osztályba két, Erdélybõl áttelepült kisgyerek jár, akik egymás között
románul beszélnek, és közben németet tanulnak idegen nyelvként.
23 Hauptschule, ahol egy nagyon szép, új, dekoratív, magyar termet rendeztek be. A falakat a gyerekek
színes rajzai díszítik magyar feliratokkal.
24 A városban hat éve gyerekek részére is lehetõség adódik arra, hogy az iskola mellett magyart tanuljanak
saját kedvükre. Ezen a foglalkozáson fõleg a 6–11 évesek vesznek részt. A kezdeményezést
a Burgenlandi Magyar Kultúregyesület pulyai szervezete támogatja. A foglalkozásokon
a magyar kultúra és népmûvészet hagyományaival ismerkedhetnek meg a gyerekek játékos formában,
de közben az írást, olvasását, zenei készséget is továbbfejlesztve, tehát nemcsak hallás
után, tanulják a nyelvet. Kedvenc írójuk Kányádi, Sarkadi és Weöres Sándor. “Cél, hogy ne úgy
tanulják meg a magyar nyelvet, mint a pullendorfi 40-es, 50-es generáció, akik hallás után tanulták
a nyelvet, és kötõdésük a kultúrához nincs.” (K. K.)
25 Persze a pulyai magyart tanító pedagógusok munkája sem problémamentes. Nincs egységes
tanterv a kezükben, amely összehangolná a magyar nyelv oktatását az óvodától a gimnáziumig.
Nincs szintenként kidolgozott követelményrendszer. Munkájuk nem mindig egymásra épülõ,
mert nem tartják egymással a kapcsolatot. Hiányoznak magyar nyelvû szemléltetõeszközök,
tankönyvek.
26 “Sokan mondják, hogy sokat járok kocsmába, de ha a kocsmába járok, sokat tudok.” (K. J).
27 Baumgartner, Gerhard: 6xÖsterreich, Geschichte und aktuelle Situation der Volksgruppen
(Ungarn). 1995, 96. p.
28 Karal Viola pulyai zongora- és festõmûvész összegyûjtötte – járva házról házra – az 1960-as
évek végén a régi fényképeket, amelyeken még láthatunk bõgatyás magyar népviseletbe öltözött
pulyaiakat, láthatjuk az 1933-ban színjátszó fiatalokat. A hagyományokat õrizve az összegyûjtött
anyagból és saját múltat idézõ festményeibõl többször rendezett idõszaki kiállítást, bár az
anyag egy állandó helyet is megérdemelne.
29 A pulyai búcsú alkalmából a középpulyai templom elõtt a zenekar hagyományos módon keringõt,
foxtrottot és csárdást játszott, a falu fiataljai meg táncoltak. Többen itt mutatták be a közösségnek
menyasszonyukat. A fiatalok akár meg is egyeztek elõre, hogy ki kivel fog három táncot
táncolni.
30 Sajnos, a helyiektõl visszahallottam: a Pulyán járó kutatók többször szóvá tették azt, hogy nagyon
“csúnya” magyar nyelvet beszélnek, ami talán kismértékben, de befolyásolta a nyelv használatát.
31 Fasold, Ralph: The Sociolinguistics of Society. I. köt., Blackwell, Oxford, 1984. In: Bartha Csilla:
A kétnyelvûség alapkérdései. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999, 61. p.
32 A magyar Burgenland magyar többségû településein (Felsõõr, Alsóõr, Õrisziget, Felsõpulya)
2000. október 1-jétõl hivatalos nyelv.
33 A tavalyi évben pl. mesemondó és népdaléneklõ versenyt rendezett a Magyarok Kulturális
Egyesülete a soproni Benedek Elek Fõiskolával közösen a fõiskola névadójának emlékére. A
versenyen részt vettek a magyar többségû települések iskoláiból a gyerekek több korosztályból
kb. ötvenen. Hasonló megmérettetésre adott alkalmat a bécsi megrendezésû Petõfi-szavalóverseny,
vagy a kismartoni “Prima la Musica”-komolyzenei verseny is. Az 1991 óta immár hatodszor
megrendezésre kerülõ “Kufsteini találkozónak” Felsõpulya adott otthont 2000-ben is.
(Elõtte 1998-ban.) A találkozót “Mit ér az ember, ha magyar?” címmel hirdették meg. A tanácskozásra
a Kárpát-medencébõl és Nyugat-Európából érkeztek magyarok. 2000 májusában pl. a
pulyaiak Kányádi-estet szerveztek a Városháza dísztermében, amely csaknem megtelt. Az erdélyi
magyar író is megtisztelte jelenlétével az estet. A helyieknek nagy élmény volt, hogy Kányádi
idelátogatott. Minden érdeklõdõt a helyi kétnyelvû polgármester, Kulmann Ernõ köszöntött
nagy vendégszeretettel. Az esten elhangzottak történelmi elõadások, népzenei produkciók, és
természetesen a helyi óvodások is felléptek: megzenésített Kányádi-gyermekverseket adtak elõ.
A rendezvényen nem csak magyar ajkúak vettek részt. Németre lefordított ismertetõkkel és
kétnyelvû konferálással segítették a megértést. Az õsz folyamán egy szegedi társulat adott elõ
operettrészleteket, amelynek szintén nagy sikere volt.
34 Magyar Állandó Értekezlet.